Arquivo da tag: tradução

Dicas curtas, para MSX e outras plataformas.

  • Essa veio do amigo Fabio Santos, em um dos grupos de MSX no Telegram: Se você precisa trocar o cabo de força de algum dos seus micros clássicos, procure por esse cabo aqui, para substituir no seu micro. Ele usou para substituir em alguns Hotbit, mas creio que serve em qualquer micro clássico com fonte de alimentação embutida. Se você quiser ver em detalhes, basta clicar na imagem ao lado.
  • No blog do autor do Cube Droid, o bitsofbas, tem uma dica sobre como atualizar a Flash-ROM da sua GR8Net. Não é uma dica nova (2021!), mas a investigarei mais a fundo em breve.
  • O resultado do concurso MSXDev23 ainda não foi apresentado (mas se você quiser ver a lista de prêmios, olha só aqui), mas temos vários jogos comerciais novos sendo lançados. Podemos indicar alguns, mas só se você clicar abaixo.

Continue lendo Dicas curtas, para MSX e outras plataformas.

YOU ARE ON THE WAY TO FICAR VÉIO

Saiu ontem no site Kotaku:

O início da década de 2000 era uma época estranha. O filho pereba do Bush arrumou um jeito de virar presidente, bandas ruins como Crazy Town e Staind chegaram ao Top 100 da Billboard, e a gente se virava com uma média de um meme por ano. Em 2001 esse meme era “All Your Base”, um vídeo no site Newsgrounds que ironicamente celebrava a tradução tosca para o inglês do jogo Zero Wing da Toaplan (Mega Drive, 1992). Hoje, esse vídeo completa 20 anos.

Continue lendo YOU ARE ON THE WAY TO FICAR VÉIO

Mais jogos para MSX.

Na semana passada, falamos de dois jogos para MSX, um feito e um em produção. Hoje, vamos falar de mais dois jogos.

Começamos pelo que está aí em cima, uma tradução: Um jogo pouquíssimo conhecido, chamado Sorcerer Lulba foi traduzido. Este jogo veio nas Compile Disc Station, e na edição Deluxe 2, veio na versão completa, refeita, corrigida, segundo os melhores textos em hebraico e grego (?!). Tirando a piadinha, a tradução está no MSX Translations, pra quem quiser jogar.

Continue lendo Mais jogos para MSX.

Traduziram o Zoológico.

Zoo é um adventure do tipo point-and-click, feito para MSX pela empresa holandesa Radarsoft, cujo objetivo é resolver um mistério no zoológico. A Philips o distribuiu em 1987, mas até aqui só tinha versão em holandês, visto que não havia interesse em vendê-lo para o mercado internacional.

Bem, hoje em dia isso mudou, e o jogo foi traduzido para inglês e francês. Se você quiser saber como foi a tradução, pode ir no tópico do fórum da MSX.org onde tudo foi discutido, e baixar as versões num arquivo compactado no MSX.org.

MSX-Datapack em processo de tradução (música já foi).

msxdatapackO MSX-Datapack é a mais completa documentação já produzida a respeito do MSX, A seção de música, em particular, permanecia sem tradução até recentemente, sendo algo realmente obscuro para todos os MSXzeiros interessados em lidar com as diferentes interfaces de som do MSX.

Mas num esforço conjunto, o brasileiro FRS (meu amigo!), Sander van Nunen (do grupo Supersoniqs – meu amigo também) e o japonês Takamichi traduziram os capítulos relacionados a música, colocando legendas em inglês no material todo! Todo esse tesouro está disponível na MSX Assembly Page (obrigado ao Grauw por hospedar esse material bacana).

Ah, tem mais: O capítulo da Extended BIOS também foi traduzido, já que a BIOS do MSX Audio usa muito. Então, traduziram também! Aproveite e vá lá prestigiar o trabalho. E colabore também.

Fonte: MSX.org

Diário nada secreto do jovem tradutor – parte 1

Há algum tempo me peguei analisando versões de jogos estadunidenses clássicos e que foram convertidos para o MSX (mais precisamente para MSX2), lançados no Japão — obviamente que localizados para o idioma japonês — e que eram obscuros para mim, pobre usuário ocidental de um computador da terra do sol nascente. E neste grupo estavam franquias conhecidas como a criação de Richard Garriott (o Lord British), a série Ultima — no MSX: I, II, III e IV.

E destes jogos lembro de ficar especialmente interessado no Balance of Power, criação de Chris Crawford, publicado pela Mindscape e convertido pela ASCII Corporation (já ouviram falar?) para MSX2. Tão interessado resolvi querer jogá-lo no MSX! Mas como fazê-lo se nada sei de japonês? Tentativa e erro? E será que ele poderia ser traduzido? Mas como?

Continue lendo Diário nada secreto do jovem tradutor – parte 1

Django Livre!

Não, não é o filme novo do Quentin Tarantino, nem o filme velho com Franco Nero. Django é um MSXzeiro francês, e muito conhecido pelo seu trabalho de tradução de jogos. Pois é, agora ele tem um site novo!
Agora, se você quer um jogo traduzido pelo Django, basta clicar aqui e ver o que ele tem de bom. Abaixo vai uma lista (incompleta) do que ele está trabalhando no momento:

  • Emerald Dragon
  • Record of Lodoss War
  • TRITORN II – XAIN
  • Bride of Space Time
  • Ashguine – Flame of Revenge
  • Deep Forest
  • NAVITUNE – KOGADO
  • Galaxy (Ginga) – System Soft
  • Mobile Suit Gundam
  • La Valeur – Kogado

Que tal? A lista de traduções está no site, e são 26 para o francês, 2 para o espanhol e 58 para o inglês. Se você quiser saber mais, além do blog dele (já linkado aí em cima), clique aqui para ler a notícia no MSX.org.